Vad innebär en auktoriserad översättning och när behövs den?

En auktoriserad översättning är en bestyrkt översättning som har juridisk giltighet. Den utförs av en översättare som är auktoriserad av Kammarkollegiet och som kan intyga att översättningen stämmer överens med originalet. Sådana översättningar krävs ofta när myndigheter, domstolar, universitet eller andra officiella instanser ska ta del av handlingar på ett annat språk.
Många blandar ihop auktoriserade översättningar med vanliga facköversättningar. Båda kräver god språkförmåga, men syftet skiljer sig. I ena fallet handlar det om att texten ska fungera för läsaren, i andra fallet att översättningen ska hålla juridiskt. För att förstå skillnaden behöver vi titta närmare på vad auktorisation innebär, vilka typer av texter som berörs och hur processen går till.
Vad är en auktoriserad översättare och hur fungerar processen?
En auktoriserad translator är en översättare som har genomgått tester hos Kammarkollegiet och fått en skyddad yrkestitel. Auktorisationen visar att översättaren har dokumenterad kompetens i båda språken, behärskar fackspråk och känner till relevanta juridiska krav.
När en auktoriserad translator gör en bestyrkt översättning juridiska dokument följer ett antal fasta steg:
1. Originaldokumentet granskas noggrant
Översättaren behöver se hela originalet, inklusive eventuella bilagor, stämplar och underskrifter. Även små detaljer kan ha juridisk betydelse, till exempel datumformat eller formuleringar i fotnoter.
2. Själva översättningen utförs
Här räcker det inte med språklig känsla. Terminologi, namn, titlar och formalia måste hanteras konsekvent. En felöversatt titel eller felaktigt återgiven paragraf kan skapa problem senare, till exempel vid en ansökan till en myndighet.
3. Bestyrkande och stämpel
När översättningen är klar bestyrker translateren arbetet genom en särskild formulering, underskrift och ofta en personligt registrerad stämpel. Översättningen fästs ofta ihop med en kopia av originalhandlingens sidor för att visa vad bestyrkandet avser.
4. Leverans i rätt format
Vissa mottagare vill ha pappersoriginal med stämpel och underskrift, andra godtar inskannade kopior. Kraven kan skilja sig åt mellan myndigheter och länder, så beställaren har nytta av att fråga mottagaren i förväg och sedan informera översättaren om vad som gäller.
Förutom språkkompetens behöver en auktoriserad translator arbeta metodiskt, vara noggrann med sekretess och ha god förståelse för olika rättssystem. Den som anlitar en sådan översättare köper inte bara språkkunskap, utan också trygghet i en ofta ganska formell process.

När behöver man en auktoriserad översättning?
En bestyrkt, auktoriserad översättning behövs framför allt när en text ska användas i ett juridiskt eller officiellt sammanhang. Några vanliga situationer är:
Studier och arbete utomlands
När en person ska söka till universitet eller jobb i ett annat land kräver mottagaren ofta översatta betyg, examensbevis, intyg eller referenser. Universiteten anger ofta tydligt att översättningen ska vara gjord av en auktoriserad translator för att kunna godtas.
Flytt, giftermål eller familjeärenden
Vid flytt mellan länder kan myndigheter be om vigselbevis, födelseattester, personbevis eller intyg om civilstånd på ett visst språk. Detsamma gäller ibland vid äktenskapsskillnad, vårdnadsärenden eller adoption. I sådana sammanhang vill mottagaren vara säker på att texten återger originalet korrekt.
Juridiska dokument
Testamenten, fullmakter, domar, kontrakt och andra rättsliga handlingar behöver ofta översättas när de ska användas i ett annat land. En auktoriserad translator ser inte bara till att orden blir rätt, utan också att strukturen och de juridiska begreppen motsvarar originaltextens innebörd så nära som möjligt.
Meriter och anställningsavtal
I vissa branscher kräver arbetsgivare bestyrkta översättningar av certifikat, licenser eller yrkeslegitimationer. Den här typen av dokument är ofta centrala för att en person ska kunna arbeta inom sitt yrke i ett nytt land.
Det finns också många situationer där en vanlig professionell översättning räcker bra. Marknadsföringstexter, böcker, webbplatser och interna rapporter kräver sällan auktorisation, men behöver ändå språklig kvalitet och ämneskunskap. Ett bra första steg är därför att fråga mottagaren av texten om de kräver en bestyrkt översättning. Om kravet finns uttryckligen behövs i regel en auktoriserad översättare.
Hur väljer man rätt översättare och vad påverkar priset?
Det finns många översättare med olika specialisering. Den som behöver en auktoriserad översättning tjänar på att tänka igenom några praktiska frågor tidigt:
Språkriktning
En auktoriserad translator är alltid auktoriserad i en bestämd språkriktning, till exempel franska till svenska. En översättare kan vara mycket skicklig men bara auktoriserad åt ett håll. Behöver du översätta åt andra hållet krävs ofta en annan person eller en annan typ av lösning.
Ämnesområde
Juridiska, medicinska och tekniska texter ställer högre krav än mer allmänna dokument. En översättare med erfarenhet inom just det område där texten hör hemma har lättare att använda rätt terminologi och förstå fackliga nyanser.
Leveranstid
Kort deadline påverkar priset. Översättningar som måste prioriteras framför allt annat kan kosta mer. Den som planerar i tid får ofta både bättre pris och större chans att få hjälp av just den översättare som passar bäst.
Omfång och format
Antalet ord, läsbarhet och dokumentets skick påverkar hur lång tid arbetet tar. Skannade, svårlästa handlingar kräver mer arbete än tydliga originalfiler. Samma sak gäller handskrivna dokument eller foton av handlingar med stämplar.
En seriös översättare ger gärna en offert där omfattning, pris och leveranstid framgår tydligt. För att få en rättvis bedömning är det bra att skicka hela texten och berätta vad den ska användas till. Då går arbetet smidigare och risken minskar att något behöver göras om.
Den som värderar kvalitet, noggrannhet och personlig kontakt kan med fördel vända sig till mindre, specialiserade aktörer där arbetet utförs av en och samma person från början till slut. På så sätt blir kommunikationen enklare, och översättaren kan ställa de frågor som behövs för att resultatet ska bli så träffsäkert som möjligt.
Ett exempel på en sådan aktör är nestories, som drivs av en av Kammarkollegiet auktoriserad translator med särskild inriktning på samhällsfrågor, miljö, utvecklingssamarbete, kyrka och religion. För den som behöver noggrant utförda översättningar mellan franska, engelska, svenska eller sango kan företagsnamnet vara värt att lägga på minnet.